Comunidad Budista Sotozen

Imagen relacionada

Cant al cor de la confiança

En 1998 vaig traduir a l’espanyol des del francès la versió i els comentaris del meu mestre Taisen Deshimaru del Shin Jin Mei. Taisen Deshimaru va usar els comentaris del seu mestre Kodo Sawaki, molt basats en els comentaris de Keizan Jokin. Per això els comentaris del mestre Deshimaru contenen extensos paràgrafs del Shin Jin Mei nentei de Keizan Jokin. És una edició molt bella, amb cal·ligrafies eixides de la mà del mestre Deshimaru i comentaris amplis i clarificadors.

Des d’aleshores no he cessat d’estudiar esta obra. Mogut per la meua curiositat insaciable vaig trobar el text original en xinés i em vaig proposar tornar a traduir-lo directament de la seua llengua original. Han passat vint anys entre l’edició de la traducció comentada del meu mestre i aquesta que presente ara. He necessitat temps. He traduït un a un els 584 ideogrames xinesos que componen el text original.la meua traducció és enormement deutora de la del meu mestre, ja que sense la llum llançada pels seus comentaris m’haguera sigut impossible desentranyar el significat de cada ideograma i decidir-me per les múltiples possibilitats que presenta cadascun d’ells. He usat la versió xinesa que fou trobada a les coves de Dunxuan i que ha sigut divulgada en Europa pel professor Dusan Pajin, de qui el seu estudi acadèmic sobre el Xin Xin Ming és el més complet i rigorós de quants han sigut publicats en una llengua occidental. La meua present traducció deu molt al treball del Dr. Pajin. També he utilitzat la versió francesa realitzada per L. Wang i J. Masui (revisada pel professor. Demiéville del Collège de França) i que està inclosa en l’obra Tch’an-Zen: Racines et floirasons, número 4 de la nova sèrie de la col·lecció Hermes, publicada per Les Deux Océans, Paris, 1985. He acarat altres moltes traduccions angleses i franceses, però aquestes tres són les que m’han semblat més coherents i properes a l’esperit del Zen.

Amb elles i partint del text original en xinés he preparat la traducció que el lector o lectora té en les seues mans.

 

Dokushô Villalba

 

 

Sobre les il·lustracions:

La present edició no seria el que és sense la inapreciable contribució de l’obra gràfica de la meua estimada amiga Annette Burnotte, artista belga que amb la seua sensibilitat i destresa en l’ús del pinzell ens apropa a l’esperit clàssic de la Xina de la que va sorgir el text.