Comunidad Budista Sotozen

Serveis religiosos budistes

La comunitat Budista Zen espanyola és un col·lectiu de persones d’origen divers que segueix l’ensenyament del Buda, el Dharma, transmès per la tradició budista zen indiana, xinesa i japonesa, en el context del món contemporani.

L’ensenyament del budisme zen es transmet d’ésser a ésser, de cor a cor, de mestre a deixeble, a través d ela realització i reconeixement de la pròpia natura original.

La comunitat Budista Zen forma part de la Federació Espanyola de Comunitats Budistes i de la Unió Budista Europea.

西班牙佛教禅宗协会是活跃于当前的以印、中、日三源禅宗及佛法为遵从宗

旨的社会团体,我们的成员均来自不同的地方。

 

Monestir Budista Luz Serena

沉 默 的 光 佛 教 禪 宗 寺 院

El Monestir Budista zen Luz Serena és la seu principal espiritual i administrativa de la Comunitat Budista Soto Zen espanyola. Està situat en una zona de pujols sinuosos en la província de València, terme municipal de Requena. La comunitat de residents està formada per monjos, monges, laics i laiques.

Fou fundat en 1989 pel mestre budista zen Dokushô Villalba

禅宗寺院“沉默的光”是西班牙索托派禅宗协会总部所在地及活动中心,它

位于瓦伦西亚省雷盖那地区内,周围丘陵起伏,寺内长期或短期居住着佛教

僧侣或信徒。

 

El venerable mestre Dokushô Villalba va rebre la ordenació de monjo budista en 1978, del venerable mestre Taisen Deshimaru i, en 1987, la Transmissió del Dharma del seu segon mestre, el venerable mestre Shuyu Narita roshi. És el fundador i president de la comunitat Budista Soto Zen espanyola i fundador i abat del Monestir Luz Serena.

 

Resideix habitualment al monestir, junt amb una comunitat de monjos, novicis i laics, entregat a la pràctica i a l’ensenyament del budisme zen.

Escriptor, traductor, conferenciant, el venerable mestre Dokushô Villalba ha traduït i editat nombroses obres budistes xineses, japoneses i indianes, entre elles, el Cant al Cor de la Confiança (Xin Xin Ming) del mestre xan xinés Jiangci Sengcan, del segle VII.

 

德高望重的 Dokusho Villalba 大师是西班牙索托派禅宗协会的创始人和会
长,也是沉光寺的奠基者和主持。 他于1978年在此地受戒,当时主持受戒
仪式的是大师 Taisen Deshimaru 1987年 Dokusho Villalba 大师又在此地接受
Shuyu Narita roshi 大师传交于他的主持职衔。
沉光寺是 Dokusho Villalba 大师日常生活、讲经和修行的地方。
Dokusho Villalba 大师翻译了众多中、日、印佛教典籍,其中包括公元七世纪
僧璨大师所著《信心铭》。
 
 

佛 教 的 宗 教 服 務 

 

 

Serveis Religiosos Budistes

南 无 阿 弥 陀 佛

 

El monestir budista Luz Serena ofereix els seus serveis religiosos basats en la tradició budista zen amb la finalitat de que els membres de la comunitat xinesa en la Comunitat Valenciana puguen viure els esdeveniments bàsics de les seues vides il·luminades per la llum de l’ensenyament del Buda.

面向瓦伦西亚自治区众多华裔佛教信徒,沉光寺愿为他们提供拜佛修行的

场所及各种礼仪服务。 

 

Cerimònia per a nounats

Celebració del naixement d’un nou ésser. Els pares posen al/la seu/a fill/a baix la protecció espiritual dels Tres Tresors (Buda, Dharma, Sangha). Celebració festiva plena de colors en la que els pares es comprometen a protegir la puresa espiritual del/la recent nascut/da.

新生庆典是父母将新生婴儿寄于佛

家三宝(佛、佛法、僧伽)的精神

保护之下。在色彩缤纷的仪式上,

父母要在佛前做出不毁婴儿心性纯

洁的承诺。

 

 

Cerimònia de Iniciació a la Segona Infància

Els set anys marquen el pas de la primera a la segona infància. L’infant comença a eixir de l’àmbit matern i es converteix en xiquet/a. El pare o el padrí rep al/la xiquet/a de les mans de la mare i assumeix la responsabilitat d’introduir-lo/la en les normes bàsiques del món social i espiritual dels adults. Esta cerimònia beneeix al/la xiquet/a per a la nova etapa que comença i l’ajuda a prendre consciència dels importants canvis psicològics i espirituals que es produiran en ell/a. Té lloc entre els set i huit anys.

 孩子满七岁后,意味着第一段童年

的结束和第二段童年的开始。孩子

开始离开母怀,开始接受父亲或教

父的教育,开始接触最基本的社会

知识和成人道德观念。第二童年典

礼就是为了帮助孩子们意识到自己

在心理和精神上的这一重要变化。

接受该仪式的年龄是从七岁到八

岁。

 

 

Cerimònia d’Iniciació a la Pubertat

Amb la pubertat arriba la fi de la infància i el començament de l’adolescència. Sexualment el xiquet es converteix en home i la xiqueta en dona. El Poder Creador es manifesta amb força als seus cossos i les seues ments. Esta cerimònia és una gran ajuda per al procés de maduresa psicològica emocional i espiritual que es desencadena en esta època en els i les adolescents. Escenifica l’acció simbòlica de “matar un tigre” a traves de la qual l’adolescent deu enfrontar-se a les seues pors i vèncer-les amb la fi de poder convertir-se realment en adult responsable. Una vegada superada la prova de la cerimònia es converteix en celebració el Poder Creador de la Vida i en acollida de l’adolescent al món dels adults.

 

青春期的开始意味着童年的结束和

青少年时期的开始。男孩儿、女孩

儿从此开始成为男人和女人。生殖

系统的发育使他们的身体和大脑在

这一时期产生巨大变化。 青春庆典

是为了帮助这一时期的青少年在心

理、情感和精神方面成功地走向成

熟。庆典上有一个“打虎”的象征

性仪式,青少年要面对“老虎”,

战胜自己的胆怯,从而才能成为有

责任感的成年人。 考验过后,接下

来的仪式便是庆祝生命繁殖的伟大

和一个人成年时期的开始。

 

Cerimonia de l’Enllaç Matrimonial

El matrimoni és un camí sagrat basat en l’amor i el recolzament al creixement personal dels esposos. Esta bella cerimònia segella el compromís sagrat entre aquells que decideixen unir les seues vides i caminar junts. D’inspiració budista tàntrica, la cerimònia és una festa de llum i color, un cant a la bellesa i a la fusió dels amants en el dolç nèctar de l’amor, una fletxa enviada cap a la felicitat que proporciona als esposos una actitud adequada per a travessar les inevitables ombres fosques de l’inconscient.

结婚是一对男女在爱情与共同追求

的基础上的神圣结合。 婚礼就是双

方共同生活的承诺仪式与恒定. 受

佛家密宗的启示,结婚庆典五光十

色,绚丽斑斓,颂扬新婚夫妇爱的

结合,祝福他们携手同行,从无知

的黑暗走向幸福的光明。

  

Cerimonia de benedicció de noves llars

La llar familiar és un monestir, l’espai sagrat en el que llaurar les relacions sagrades entre esposos, entre pares i fills, entre familiars estimats. Crear una nova llar és com fundar un monestir. A les llars budistes, un altar ocupa el lloc central. Durant la cerimònia s’instal.la i es beneeix l’altar, se’l connecta espiritualment a l’altar del Monestir Luz Serena per a que els beneficis de la pràctica espiritual al monestir s’irradie cap a les llars familiars. Es beneeix la casa, habitació per habitació, netejant tota possible energia o influència negativa i es beneeix a cadascun dels membres de la família, generant bons auspicis i predisposicions.

 

一家一舍均是一寺一庙,家庭是神

圣的,在这里夫妻、父子、亲属共

同培育着亲情。建家如建寺。在佛

教徒家里,佛龛总要被摆放在房里

最重要的地方。 房舍祈福礼的内

容是安放并祈开佛龛,经过祈开的

佛龛会从此感应沉光寺的佛法,并

将佛法的佑护传递给所在的家庭。

除佛龛以外,仪式上还要净舍,每

个房间都要除晦净气,每个家庭成

员也都接受祈佑,以保来日福顺气

顺。

 

Cerimonia Benedicció anual de les llars

Al món budista les llars dels practicants són beneïdes anualment pel mestre espiritual o per algun sacerdot. D’aquesta manera es renova el vincle espiritual amb el monestir. Aquesta cerimònia es pareguda a l’anterior, però més curta i simple.

按照佛教徒的习惯,每年都要举行

一次净舍礼,以保佛光永进。这个

礼仪跟新房祈福礼很像,只不过用

的时间比较短,仪式也稍微简单一

些。

 

Cerimonia de benedicció per a nous comerços o instal·lacions professionals.

El sentit d’aquesta cerimònia és idèntic a la de Benedicció de noves llars però, en aquest cas, s’aplica a locals comercials o instal·lacions professionals. Ja que generalment tothom passa prou de temps al seu lloc de feina, esta cerimònia crea una bona influència espiritual per a que les relacions professionals i les activitats comercials tinguen lloc de manera positiva i espiritualment enriquidora.

新业祈福礼跟房舍祈福礼同出一

辙,只不过新业祈福礼祈福的对象

不是家庭房舍,而是商铺店面。鉴

于大多数人日勉于工作,需要好的

工作环境与人际关系,因此新业祈

福礼就是为了打通财气,扶德养

睦。

 
 

Cerimònia anual de Benedicció de comerços o instal·lacions professionals

Esta cerimònia té el mateix esperit que l’anterior, però es desenvolupa de manera més breu i simple 

店铺年祈礼是新业祈福礼的缩略

版,每年举行一次。

Cerimònies especials per a persones necessitades o per a desbloquejar esdeveniments negatius

Tothom travessa moments difícils en la vida: malalties greus, pèrdua d’éssers estimats, accidents, proves crucials, etc. Esta cerimònia es desenvolupa normalment al monestir Luz Serena, encara que també pot tenir lloc en altres llocs. En la seua forma més completa, el mestre Dokushô Villalba celebra una cerimònia especialment dedicada  a la fi sol·licitada. En la seua manera més simple, el mestre i els residents del monestir dirigeixen l’energia espiritual de les seues oracions a la persona sol·licitada. L’experiència de milers d’anys demostra el poder invisible de l’oració.

生活中的不幸每个人都会遇到,无

论是患病丧亲,还是灾祸考验。针

对这些灾祸而求佛保佑的消灾礼一

般都在沉光寺内举行,但也不排除

在寺外举行的可能。正式的消灾礼

Dokusho Villalba大师根据所求愿

望有针对性地来主持,非正式的消

灾礼则由大师及住寺僧徒在日祷中

完成。 千年来,日祷的作用不容忽

视。

Cerimònies especials de Salud i Llarga Vida

Especialment dedicades a persones malaltes o susceptibles de contraure alguna malaltia, per a aquelles que emprenen un viatge, o que han de córrer algun tipus de risc, o en general per a familiars o persones estimades a les que desitgem molts anys de Salut i Llarga Vida.

为患病或可能患病的人祈求健康,

为即将远行或冒某种风险的人祈求

平安,为家人、亲人祈求长寿,这

些都是康寿礼的内容。

 

Les cerimònies per als difunts

Les cerimònies per als difunts són les més antigues de totes les cultures humanes. Representen, de fet, un dels primers signes de civilització. A traves d’elles expressem l’amor pels éssers morts, honrem la seua existència, els acompanyem en l’esperit pel camí de la dissolució, i alhora, ens alliberem dels efectes negatius del dolor provocat per la seua pèrdua.

葬礼在所有的人类文化史上都是最古老的礼仪,因此它是人类文明最早的

象征之一。通过葬礼人们表达对逝去人的热爱,缅怀其生,伴送其亡,同

时也力求从痛苦的阴影中解脱出来

 

En la tradició budista, les cerimònies pels morts han sigut molt desenvolupades pel significat tan especial que revesteix l’abandonament d’aquest mort. La tradició budista zen ens ha legat una manera molt rica i profunda.

缘于佛教对死所赋予的特殊意义,佛教的葬礼格外隆重。它的形式丰富而

传统,是佛教礼仪中的重要遗产。

Els ritus funeraris budistes són: 佛教葬礼的仪式有

 

Cerimònia de cos present:

Te lloc poc després de la mort, allí on s’ha produït o bé al lloc on han sigut disposades les restes mortals.

人死后不久,亲人要向遗体告别。

 

Cerimònia abans de la incineració

Generalment els practicant budistes prefereixen ser incinerats abans que inhumats. Esta part del ritual te lloc abans i durant la incineració de les restes mortals, tres dies després de la mort.

佛教徒一般选择火葬,而不选择埋

葬。遗体火化的同时,举行火葬

礼。

Cerimònia del comiat

És la part més social del ritus funerari budista. Així com, generalment, els ritus anteriors estan reservats als familiars i persones properes, esta cerimònia és oberta i pública. Són les honres fúnebres pròpiament dit. Constitueix el comiat oficial del difunt. Les seues cendres són col·locades a l’altar principal. La persona morta rep l’ordenació de bodhisatva i un nom espiritual al Dharma.

向遗体告别和火葬主要是死者的亲

属和最贴近的人参加,而之后的葬

礼则是公开的仪式。这是全部葬礼

的核心部分。在此人们正式向死

者告别,死者的骨灰被安放在祭台

上,最终死者获佛号“某某菩萨”。

Cerimònia per a la col·locació de les cendres

Te lloc durant la col·locació de les cendres, a l’estupa individual o familiar, o durant la dispersió de les cendres, segons la voluntat del mort o dels seus familiars. Pot tenir lloc just després de la cerimònia de comiat o varis dies després.

骨灰安放礼是在骨灰安放或骨灰播

撒时举行的。骨灰安放礼可以在葬

礼之后马上举行,也可以几天之后

再举行。

Cerimònia privada diària durant la primera setmana

La tradició budista ensenya que la dissolució completa de ser mort tarda set cicles de set dies, es a dir, quaranta nou dies en total. Durant la primera setmana després de la mort, és costum celebrar una cerimònia diària amb o sense la presencia dels familiars.

按照佛教的说法,人死后完全离世

需要七七四十九天的时间,因此,

人死后的第一周要天天举行七日祭

礼,家属可参加或不参加。

Cerimònia privada setmanal durant els següents quaranta nou dies

Després de la primera setmana posterior a la mort, la tradició ensenya que és convenient celebrar una cerimònia a la setmana, amb o sense la presencia dels familiars.

七日祭结束后,按传统应每周举行

一次周祭礼,直到七七四十九天结

束。周祭礼亲属可参加或不参加

Cerimònia de comiat final als quaranta nou dies

El cicle dels quaranta nou dies es tanca amb una solemne cerimònia que te lloc just quaranta nou dies després de la mort. Familiars, amics, coneguts i convidats participen en esta cerimònia.

死者死后第七七四十九天应举行一

次隆重的悼念仪式,各方亲友邻人

都来参加。

Cerimònia anual durant els següents set anys

Una cerimònia anual en memòria del difunt te lloc durant els següents set anys, encara que a molts països budistes existeix la tradició de fer-la indefinidament cada any.

死者死后七年之内, 每年都应祭奠

一次。 其实在很多佛教国家,周年

祭奠是没有年限的。

Cerimonia cada set anys

De la mateixa manera, una cerimònia especial en memòria del difunt te lloc cada set anys durant quaranta nou anys

 七年之后,祭奠周期由一年改为七

年。 每七年举行一次祭悼活动,直

 

至满四十九年。

 

 

Estos serveis religiosos budistes són oficiats pel mestre zen Dokushô Villalba, abat fundador del monestir budista Luz Serena, i/o per altres monjos de la comunitat monàstica.

Totes les cerimònies es desenvolupen en espanyol. Els sutres i càntics budistes es reciten en sànscrit i japonès.

所有这些服务于佛教徒的宗教仪式,均由沉光寺奠基主寺 Dokusho Villalba

大师及其他住寺僧侣主持。

仪式用语为西班牙语。

佛经和唱祷为梵语和日语。

 

火熱風動搖

水濕地堅固

四大性自復

 

如子得其母

 

 

El foc crema, el vent es mou.

L’aigua mulla, la terra sosté

Els quatre elements tornen al seu origen.

 

Cant gi (參 同 契),

Del mestre xan Xitou Xiqian 石头希迁


 

 Informació i sol·licitud de serveis:

详细信息及查询服务

MONESTIR BUDISTA ZEN LUZ SERENA

46356 Casas del Río – Valencia (España)

Atén la monja budista Daishin Escobar

Telèfon (电话) : 962 301 055

Mòbil (手机) : 609 415 605

www.sotozen.es

info@sotozen.es